Saturday, April 16, 2011

les regrets du bellay


Today I am writing a lengthy analysis of how this poem (below) was representational of the French adaptation of Italian Renaissance poetry forms (specifically the Petrarchan sonnet convention in the 1500s) while still managing to branch out into its own interpretation of style and content. Here's a simple synopsis of the background behind this sonnet's somber content: du Bellay, a French poet, was disillusioned by Rome and was basically an unhappy camper during his three year stay there as a secretary to his cardinal uncle. He wrote a series of these homesick sonnets complied under the name "Les Regrets" (the translation there is pretty intuitive).

XXXII

Je me ferai savant en la philosophie,
En la mathématique et médecine aussi :
Je me ferai légiste, et d’un plus haut souci
Apprendrai les secrets de la théologie :


Du luth et du pinceau j’ébatterai ma vie,
De l’escrime et du bal. Je discourais ainsi,
Et me vantais en moi d’apprendre tout ceci,
Quand je changeai la France au séjour d’Italie.

Ô beaux discours humains ! Je suis venu si loin,
Pour m’enrichir d’ennui, de vieillesse et de soin,
Et perdre en voyageant le meilleur de mon aage.

Ainsi le marinier souvent pour tout trésor
Rapporte des harengs en lieu de lingots d’or,
Ayant fait, comme moi, un malheureux voyage.



No comments:

Post a Comment